A 'Redemo' from @CopelandNetwork accompanies his 'Epistle' about #John14One ("Let Not Your Heart be #Troubled") | #STRONGSg5015 @theBibleHub
The word “Troubled” is built on ancient words that mean "Turbid (|Disturbed, |Cloudy, |Stirred up, Mixed)."
The original word “ταράσσω (tarassó)” is also translated "|Agitated, |Abashed, |Flurried."
one side of the "September 2022" 'redemo' (I quote the other side below) |
Kenneth Copeland quotes John 14:1 (I forget which version),
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. (It's not 'dyed red,' but it would've been in one of those versions (the ones that dye Jesus' words red))
Jumping into the BibleHub-version (a little differently than I normally do it):
The Greek: "Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε" - transcribed (or transliterated) "Mē tarassedsthō hymōn hē kardia pisteuete eis ton Theon kai eis eme pisteuete"
BibleHub translates it (using Young's Literal Translation, I think), "Not [let be troubled] [of you] the heart. [You believ]e in - God, also in Me believe."
And then we get to 'why I usually quote BibleHub using 'a table'; though it's pretty-much 'respective' so far (each proceeding original word corresponding to each proceeding translated word or phrase), most of the original words have more than one possible meaning.
Using Google Translate (who makes it super easy for me ... Thanks Google!), the first word can also be translated, "Non, Don't, Lest," the next, "shake," then "there," "or," "core, ticker," '(do you) believe,' "to, at, one," "the," 'god,' "and," 'to, at, one,' 'Me,' '(do you) believe.'
So it could've been translated, "Don't shake there or ticker; do you believe at the god and to me do you believe," whatever that tells us ...
My New Mantra (one of several) |
Comments
Post a Comment
I appreciate your comment, and I'll probably approve it & publish it soon (give me about a week before you try to post it again when it doesn't publish immediately ... thanks)