Remind Me, @NeedToBreathe; What is 'the #Fountain where you can be Satisfied' in the lyrics to "Testify? the one in #Revelation21six?
I quote- & 'compulse' the lyrics to that song in a post linked through
|that word] below, and I'll discuss 'the lines where |that word| is used'
beneath the research on |that word| ... I found out a little more about |that
word| and share my findings with you below.
The word |Fountain| sits at the peak of the high tower above the proto-word *dhen- "to Flow, Run (though I'm not sure how 'fons/fontis' came from 'δεν')," which evolved through ancient words that mean "Natural Spring of Water that Collects in a Pool."
just like #BaptimalFont #Fount #Fountainhead #BaptismalFonts
#Fountains #Founts #Fountainhead
When I first heard Need to Breathe's song "Testify," I had to 'think about it a second' before I realized the song was 'what "a Disciple" (or "Jesus Himself?") says when sharing the message with "new believers" (inviting them to come to "the community of believers"),' because they sing it in 'the first person' (not 'He will reveal Himself,' but 'I will reveal myself').
Then, the lines I'm talking about go
... come to the fountain; you will be satisfied ... come to the fountain, let me hear you testify ...
And I suppose they're singing about 'the spring of the water of life' in Revelation 21:6
Revelation 21:6 (other tags #Revelation216 #RevelationTwentyone6 #RevelationTwentyoneSix #Rev21Six #RevTwentyoneSix #RevTwentyone6 #Rev216) - 'tranlaterated' | |||||
---|---|---|---|---|---|
Original Greek | καὶ | εἶπέν | μοι | Γέγοναν | |
Possible Translations (the 'main' translation, others (different 'versions'' translations of the same text, the word's use in other passages (often in the NASB, since BibleHub conveniently gives all those uses)), root meanings | And (even, also, namely, moreover, indeed, accompanied, actually, after, again, along, although, besides, both, certainly, continue, either, else, if, including, just, likewise, more, moving about freely, now, only, or, same, so, than, then, though, together, too, until, very, well, when, whether, while, whose, yet) | He said (answered, bid, brought word, commanded, spoke, wrote, called, granted, told) | to me, (I, have, mine, myself, ours, ourselves) | It is done! (came into being, happened, became, is born, came about, took place, is accomplished, fulfilled, might be, appeared, arose, arrived, began, behaved, carried, broke, came to pass, dawn, decided, developing, drawing, during, elapsed, existed, fell, feeling, finished, followed, formed, found, got, give, granted, grown, had, join, made, occur, perform, proved, put, reach, realize, results, show, spent, split, starting, thundered, turned, would) | |
Original Greek | ἐγὼ | [εἰμι] | τὸ | Ἄλφα | |
Possible Translations | I (me, have, mine, myself, ours, ourselves) | am (exist, came about, accompany, amount, appear, assert, become, belong, bring, crave, consist, depends, do, falls, found, had, happen, have, lived, mean, originate, owns, remain, rest, sided, stayed, themselves, there, turn) | the ((definite article) about, all, case, cause, circumstances, companions, condition, experiences, far, followers, former, meat, one, others, outsiders, people, sight, some, suitable these, those, this, things, together, under, welfare, what, which, whoever) | Alpha (the first letter of the Greek alphabet, unoriginated originator of the eternal) | |
Original Greek | καὶ | τὸ | Ὦ | ἡ | |
Possible Translations |
|
the ((definite article) about, all, case, cause, circumstances, companions, condition, experiences, far, followers, former, meat, one, others, outsiders, people, sight, some, suitable these, those, this, things, together, under, welfare, what, which, whoever) | Omega, (last letter of the Greek alphabet, God's endless infinity, limitless eternal) | the ((definite article) about, all, case, cause, circumstances, companions, condition, experiences, far, followers, former, meat, one, others, outsiders, people, sight, some, suitable these, those, this, things, together, under, welfare, what, which, whoever) | |
Original Greek | ἀρχὴ | καὶ | τὸ | τέλος | |
Possible Translations | beginning (origin, kingly- or magisterial ruler, corners, domain, elementary, first preaching, principalities) |
|
the ((definite article) about, all, case, cause, circumstances, companions, condition, experiences, far, followers, former, meat, one, others, outsiders, people, sight, some, suitable these, those, this, things, together, under, welfare, what, which, whoever) | end. (toll, event, issue, aim, purpose, tax, custom, finish, fulfillment, outcome, sum, utmost) | |
Original Greek | ἐγὼ | τῷ | διψῶντι | δώσω | |
Possible Translations | I (me, have, mine, myself, ours, ourselves) | to the [one] ((definite article) about, all, case, cause, circumstances, companions, condition, experiences, far, followers, former, meat, one, others, outsiders, people, sight, some, suitable these, those, this, things, together, under, welfare, what, which, whoever) | thirsting (desiring earnestly) | will give (offer, put, place, add, allow, bestowed, cause, command, deal, drew, grant, leave, make, pass, pay, permit, pour, produce, show, struck, utter, venture, yield) | |
Original Greek | ἐκ | τῆς | πηγῆς | τοῦ | |
Possible Translations | of (from out of, from among, emerging, after, against, among, based, basis, because, belonging, depends, derived, grudgingly, heavenly, inspired, means, over, reason, result, say, since, some, through, under, utterly, way, without) | the ((definite article) about, all, case, cause, circumstances, companions, condition, experiences, far, followers, former, meat, one, others, outsiders, people, sight, some, suitable these, those, this, things, together, under, welfare, what, which, whoever) | spring (|fountain|, well, issue, flow) | of the ((definite article) about, all, case, cause, circumstances, companions, condition, experiences, far, followers, former, meat, one, others, outsiders, people, sight, some, suitable these, those, this, things, together, under, welfare, what, which, whoever) | |
Original Greek | ὕδατος | τῆς | ζωῆς | δωρεάν | |
Possible Translations | water (allegorically, that which refreshes & keeps alive the soul, the Spirit and Truth of God) | - (genitive feminine singular article ((definite article) about, all, case, cause, circumstances, companions, condition, experiences, far, followers, former, meat, one, others, outsiders, people, sight, some, suitable these, those, this, things, together, under, welfare, what, which, whoever))) | of life ((both physical (in the present) and spiritual (mostly in the future) existence)) | freely (as a gift, to no purpose, without payment, without a cause, in vain, for naught) |
My New Mantra (one of several) - Nothing is forever except Change (BUddhA) |
Comments
Post a Comment
I appreciate your comment, and I'll probably approve it & publish it soon (give me about a week before you try to post it again when it doesn't publish immediately ... thanks)