... the movie's "Mungojerrie and Rumpleteazer" was the original-original (London's West End) version.
I like the Broadway version (which they used to change the London-version) ...
... but they decided to use the original-original in the
movie ... artist's option; just not my preference.
What I show here is 'the group of words' that couch "that word" (below hyperlinked to my post about CATS) into your vocabulary ... deeper meanings that 'firm the foundations' upon which our lexicon stands ...
The name “Mungojerry” is built on ... I can't find any origins (other than 'that T.S. Eliot used it in the poem'), but I find alternate spellings (Mongojerry, Mangojerry) and international options (Sweden's Gycklajerry (Jester Jerry), Burma-Harry, Jengamurri, Scharrelnells, Burma Charley, Pingurriento).
The name "Rumpleteazer" is built on ... something else I can't find, with alternate spellings "Rumpelteazer, Rumpleteaser" and international options "Rumpenstumpen, Rampetussa, Ramppatintti, Lorrenjopie, Salto Sally, Rompetrizas, Pumpernikiel."
Comments
Post a Comment
I appreciate your comment, and I'll probably approve it & publish it soon (give me about a week before you try to post it again when it doesn't publish immediately ... thanks)